«ПРОЕКТ ПО ЛИТЕРАТУРНОМУ ПЕРЕВОДУ»
("LITERARISCHES ÜBERSETZEN“)
Публикацией на немецком сайте
https://www.sprachdienst-russisch.de/ студенческих переводов рассказа окончился международный «Проект по литературному переводу» („Literarisches Übersetzen“).
Проект был инициирован еще в 2018 году совместно с Германской службой академических обменов (DAAD), а завершился только сейчас. Организаторами проекта выступили лекторы DAAD Марлис Венцель (лектор в ПГУ 2014-2019) и Яна Георге (лектор в СКФУ). Соорганизатором проекта стала Корнелия Эртмер/Ertmer, Cornelia – писательница из Германии, автор рассказа «Waschtag», который и стал предметом перевода.
Участниками проекта стали студенты 4 курса Института романо-германских языков, информационных и гуманитарных технологий Пятигорского государственного университета и группа студентов 2 курса Переводческого факультета Северо-кавказского федерального университета.
Цель проекта состояла в создании переводов художественного рассказа с немецкого языка на русский, получение оценки профессионального переводчика, опубликование переводов в немецких изданиях.
Также участие в проекте приняла Екатерина Борисовна Аралова – переводчик художественной литературы с немецкого языка на русский, специалист в области международного литературоведения, старший преподаватель кафедры немецкого языка Высшей школы экономики (г. Москва). Аралова Е.Б. номинант Немецкой переводческой премии «Мерк- 2018», учрежденной совместно посольством Германии с компанией Мерк и Гёте-Институтом в Москве, в номинации «Литература для детей и юношества» за перевод книги автора Гудрун Паузеванг «Большая книга о разбойнике Грабше» (20.09.2018 года).
Она провела несколько мастер-классов «Из чемодана переводчика», в рамках которых поделилась опытом своей переводческой деятельности и секретами профессионального мастерства, и организовала семинар, посвященный переводу рассказа «Waschtag» К. Эртмер.
В ходе мероприятий Екатерина Борисовна поделилась своими мыслями о переводе данного произведения. Вместе со студентами обсудила моменты, затрудняющие перевод и адаптацию немецкого рассказа. В обсуждении переводов активное участие принял и профессор, руководитель отделения «Литературное творчество» Института переводоведения и многоязычия ПГУ Вячеслав Иванович Шульженко.
Во время мастер-классов к студентам ПГУ и СКФУ обратилась сама автор художественного произведения «Waschtag», писательница из Германии Корнелия Эртмер с видеообращением. В своей речи она выразила благодарность за проявленный интерес к ее произведениям и подчеркнула, что язык и литература связывают нас независимо от границ стран, что заслуга современных переводчиков заключается в том, что они стимулируют в России интерес к немецкоязычной литературе и к немецкоязычным странам в быстро меняющихся условиях.
Завершением проекта стало представление студентами шести вариантов перевода (5 индивидуальных от студентов ПГУ и 1 групповой от СКФУ) с последующим их размещением на немецком сайте службы по оказанию помощи при изучении русского языка – Sprachdienst Russisch – в Германии
https://www.sprachdienst-russisch.de/ Валерия Грищенко, студентка ПГУ, прокомментировала свое участие в проекте: «В процессе перевода рассказа немецкой писательницы К. Эртмер «Waschtag» мы столкнулись с большим количеством «подводных камней», с которыми приходится справляться профессиональным переводчикам и о существовании которых я не задумывалась ранее. В целом, это был интересный опыт и проект был полезен для всех студентов, интересующихся немецким языком и переводческой деятельностью. Благодаря попытке перевести рассказ «Waschtag», я посмотрела на профессию переводчика художественной литературы совершенно другими глазами, эта профессия оказалась более сложной и творческой, чем я предполагала, но от этого не менее интересной».
Оставить сообщение: